Bucuresti

Romanul Stalin, cu sapa-nainte, de Radu Ţuculescu, tradus în Germania

Romanul Stalin, cu sapa-nainte, de Radu Ţuculescu, tradus în Germania

Detalii

Categorie
Stiri Cultura
Modificat
acum 3 luni si 2 saptamani
Vizualizari
26

Voteaza & Distribuie

Descriere

Romanul Stalin, cu sapa-nainte, de Radu Ţuculescu, tradus în Germania

Romanul Stalin, cu sapa-nainte (Cartea Românească, 2009), de Radu Ţuculescu, a apărut la Mitteldeutscher Verlag, în traducerea lui Peter Groth, cu titlul Stalin, mit dem Spaten voran!, şi va fi lansat în cadrul Tîrgului Internaţional de Carte de la Leipzig, 15-18 martie 2018.

La aceeaşi editură va apărea, pînă la finalul acestui an, şi Măcelăria Kennedy (Polirom, 2017), tot în traducerea lui Peter Groth.

Stalin, cu sapa-nainte a mai fost tradus în limba italiană, la Aracne editrice, în traducerea lui Danilo De Salazar, cu titlul Stalin, con la zappa in spalla, şi este în curs de traducere în limba maghiară, la Editura Typotex, traducător Imre Szőcs.

Stalin, cu sapa-nainte este o carte tulburătoare, despre o realitate trecută şi una acut prezentă, în care bisturiul autorului operează fără menajamente. Personaje pitoresti, pline de un umor tragic. Scene de o rafinată sexualitate şi poezie amestecate cu scene dure, violente. Destine frînte şi idealuri zdrobite cu brutalitate. O carte scrisă într-un ritm cinematografic, incitantă şi captivantă în egală măsură.

„Prozator talentat, cursiv, expresiv, Radu Tuculescu e şi un tehnician abil, dovadă fineţurile de construcţie şi de stil. Îndeajuns de prolific, nu s-a aflat niciodată în delict de inconsistenţă. Variate, cărţile lui dovedesc versatilitate (în sensul cel mai bun al cuvîntului), capacitatea de alternare a formulelor. Plăcut-realiste, savuros-portretistice şi bogate epic, povestirile şi romanele sale etalează deopotrivă trăsături complementare sau opuse, de la gustul experimental şi pînă la alunecarea în fabulos şi în fantastic. [...] Excepţional prozator, Radu Ţuculescu e o prezenţă impunătoare în literatura română actuală, un scriitor european.” (Ion Bogdan Lefter)

Radu Ţuculescu (n. 1 ianuarie 1949, Tîrgu Mureş) este romancier, dramaturg şi traducător din limba germană. A absolvit Conservatorul „Gheorghe Dima” din Cluj – secţia vioară. A publicat romane – Ora păianjenului (1984), Degetele lui Marsias (1985), Umbra penei de gîscă (1991), Povestirile mameibătrîne (2006), Stalin, cu sapa-nainte (2009), Femeile insomniacului (2012), Mierla neagră (2015), Măcelăria Kennedy (2017) – şi volume de teatru – Ce dracu’ se întîmplă cu trenul ăsta? (2004), Bravul nostru Micşa! (2010).
A primit premii naţionale şi internaţionale pentru proză, teatru, traduceri şi filme de televiziune.
A tradus volume de poezie şi proză din literatura elveţiană contemporană de limbă germană şi din literatura austriacă. Romanele sale au fost traduse în Franţa, Austria, Italia, Cehia, Ungaria, Serbia, Ucraina, iar piesele de teatru au fost jucate în cehă, maghiară, franceză, ebraică, italiană, engleză.