Bucuresti

5 motive pentru care este mai bine să apelezi la un traducător specializat

5 motive pentru care este mai bine să apelezi la un traducător specializat

Detalii stire

Categorie
Stiri economie
Modificat
acum 2 saptamani si 6 zile
Apartine de
DWF
Vizualizari
98

Voteaza & Distribuie

Prezentare stire

Trăim într-o societate globalizată, lucrăm cu parteneri de afaceri și colaboratori din zeci de țări, avem posibilitatea să studiem și să muncim oriunde în lume, călătorim, iar unii dintre noi chiar se mută în alte state, ca rezidenți sau emigranți. Ne trebuie acte, documente și contracte în zeci de limbi străine, iar un birou de traduceri autorizate este cea mai bună variantă de-a le obține rapid și la nivelul de calitate dorit.

Iată care sunt principalele 5 motive pentru care este mai bine să apelezi la un traducător specializat, atunci când ai nevoie de servicii de traducere, redactare și legalizare pentru diverse documente:
1. Economisești timp cu realizarea traducerilor
De cele mai multe ori, atunci când trebuie să traduci acte, documente, diplome de studii sau articole de specialitate, ai nevoie urgentă de ele. Urmează o întâlnire oficială, aplici pentru un job în străinătate sau vrei repede o viză turistică. Sunt zeci de situații în care te poți afla, dar toate au un lucru în comun: lipsa de timp. De aceea este esențial să apelezi la serviciile unui birou de traduceri autorizate, ca să te asiguri că primești calitatea necesară, în intervalul solicitat. Gândește-te în ce situație dificilă ai fi dacă actele respective ar fi respinse. Fără posibilitatea de-a le reface în timp util, pierzi oportunități importante și chiar sume semnificative de bani.
2. Beneficiezi de traduceri de specialitate bune
Cunoașterea unei limbi străine la un nivel avansat nu este suficientă pentru realizarea unor traduceri profesionale. Ai nevoie de persoane specializate în domeniile respective, pentru că textele au termeni specifici, conțin descrieri și detalii pe care un traducător absolvent de filologie sau limbi străine nu le cunoaște pe deplin și deci nu le poate plasa în contextul potrivit.

Ca să eviți greșeli de traducere, erori de interpretare sau chiar deturnări de sens pentru expresii și fraze, solicită servicii de traduceri de specialitate, în funcție de caracteristicile documentelor respective. Un birou profesional are traducători specializați, care sunt autorizați pentru traduceri medicale, asigurări, farmaceutice, traduceri pentru companii și instituții, traduceri financiar-bancare și mai ales traduceri tehnice, pentru toate sectoarele economice și ramurile industriale.
3. Găsești profesioniști pentru traduceri autorizate
Deseori îți sunt solicitate traduceri autorizate. Dacă nu ești familiarizat cu termenul, reține că o traducere autorizată este aceea care necesită ștampila și semnătura traducătorului autorizat care a efectuat traducerea. La finalul documentului trebuie să fie încheierea prin care traducătorul certifică exactitatea traducerii. Un traducător este autorizat de către Ministerul Justiției, în urma unei proceduri oficiale.
În cadrul unui birou de traduceri autorizate poți să obții și autorizarea unei traduceri realizate deja în altă parte, după revizuire și verificare din partea specialiștilor. Acest detaliu este important pentru traduceri acte personale, acte auto, acte studii și lucrări de diplomă, acte notariale și consulare, traduceri pentru contracte și documente juridice.
4. Beneficiezi de traduceri legalizate
Un alt motiv să apelezi la un traducător specializat care activează sau colaborează în cadrul unui birou de traduceri autorizate este că ai posibilitatea, pe lângă autorizare, să realizezi rapid și legalizare de traduceri. Pentru acest lucru este nevoie de prezentarea documentelor în original în fața notarului, cu condiția ca acestea să fie: autentice (ex: diplome, certificate de naștere, certificat de înregistrare a unei companii etc) sau cu dată certă (documente în copie legalizată, cu dată certă în fața notarului). O traducere efectuată de un traducător autorizat nu poate fi legalizată oriunde, ci doar la notarul unde traducătorul respectiv și-a depus specimenul de semnătură.
5. Colaborezi cu specialiști din domeniul juridic, economic și relații internaționale
Pe lângă simpla traducere dintr-o limbă în alta, beneficiezi și de consiliere în domenii precul cel juridic, economic sau relații internaționale și primești recomandări utile pentru probleme care apar frecvent când călătorești, înveți sau muncești în afara țării. Ai la dispoziție servicii precum apostile și supralegalizare, interpretariat și obținerea unor acte emise de autoritățile române, de care ai nevoie ulterior pentru traducere, autorizare și legalizare.

Reține că atunci când ai nevoie de traduceri de bună calitate este mai bine să apelezi la traducători specializați, ca să obții rapid și eficient toate documentele, actele și textele de care ai nevoie, traduse în mod profesionist și redactate conform reglementărilor oficiale.

Sursa foto: piqsels.com/en/public-domain-photo-fuwwf